描述
六大特色:
一、研讀新約時不可或缺的工具書──
新約聖經以希臘文寫成,更是與今不同時代、不同歷史文化背景之下的產物,若想精確地理解新約聖經,就必須要有一套好的辭典工具,以成為我們研究新約聖經時的助手,同時也做為預備講道或查經時的良伴。
二、神學與釋義辭典修訂更新版本──
在諸多同時重視字詞與神學的辭典中,本辭典是目前較新的一套(2014),內容收錄近800個詞條,涵蓋了約3000個希臘字,由Moises Silva花費近八年的時間修訂、重寫而成,本版前一版是《新國際新約神學辭典》(New International Dictionary of New Testament Theology, NIDNTT),它是德文版TBNT (Theologisches Begriffslexicon zum Neuen Testament, ed. H. Bietenhard, Lothar Coenen, and E. Beyreuther. 2nd ed.; 1970-71) 的英譯本。英文版第一版的貢獻者包括艾基新(Archer, Gleason L., Jr.)、卜魯斯(Bruce, Frederick Fyvie)、卡森(Carson, D. A.)、鄧雅各(Dunn, James D. G.)、馬歇爾(Marshall, I. Howard)、莫里斯(Morris, Leon L.)、巴刻(Packer, James I.)、等人。
三、融合雙特色雙編輯內容更完備──
原德文版的獨特處,就是以「概念」來組織編排,與以字母順序編排的辭典不同,為的是要強調詞彙的語義分析。但是,缺點是無法完整呈現,甚至有些經文段落未出現此詞彙衍生概念,也就不會列出,失去起初立意的美好。因此,本版恢復以希臘文字母順序編排,但同步加強概念分組,也就是在詞彙解釋中列出這詞彙所屬的概念,之後便可透過概念清單,找出相同概念下的其他詞彙。
四、追根溯源探尋希臘文詞語意義──
辭典以三個來源探索一個希臘文詞彙的意思,分別從希臘文文獻(古典時期、希臘化時期及羅馬時期)、猶太教文獻(《七十士譯本》、舊約次經及偽經、斐羅、約瑟夫及死海古卷等著作)和新約(福音書,保羅書信及大公書信)來說明一個希臘文詞語的含義。本辭典的主軸是查考一個希臘文詞語在不同時期、不同歷史文化背景、不同信仰群體,以及新約聖經中不同經卷、不同經文中的意義,使我們可以了解一個希臘文詞語在不同語境中的含義。
五、詞彙的翻譯參照中文聖經翻譯──
辭典每一個希臘文詞彙的翻譯皆參照中文聖經的翻譯,並列出原文辭典中的英文翻譯,以利對照。中文聖經的翻譯以在《和合本》、《和合本修訂版》、《2010年新譯本》、《當代譯本》中出現頻率最高的三個翻譯為主,可透過索引冊中的「中譯詞彙」部分,即可查詢。
六、提供多面向四類九種索引查詢——
本辭典提供四類九種查詢方式,分別為:
从聖經經卷:舊約經卷經節、新約經卷經節
从文獻文本:次經、希臘文文獻、猶太教文獻、後新約基督教文獻
从中譯詞彙:希伯來文跟亞蘭文中譯詞彙、希臘文中譯詞彙
从編號對照:Strong’s和Goodrick-Kohlenberger編號對照表
作者
總編:Moises Silva
第一版貢獻者:艾基新(Archer, Gleason L., Jr.)、卜魯斯(Bruce, Frederick Fyvie)、卡森(Carson, D. A.)、鄧雅各(Dunn, James D. G.)、馬歇爾(Marshall, I. Howard)、莫里斯(Morris, Leon L.)、巴刻(Packer, James I.)、等人
推薦序
推薦序1
新約研究的精華
在二十世紀,歐美新約學界一個重要的趨勢就是新約神學的研究。在新約希臘文方面,他們則是一方面加深了對新約希臘文特質的認識,認定新約希臘文是當代民間/通俗的語言,與古典希臘文有不同之處,另一方面也引進語義學的貢獻,特別是語義域的觀念,注意到個別用詞的研究並不全等於觀念的研究。《新國際新約神學與釋義辭典》(簡稱 NIDNTTE)這套書便是建立在這種研究基礎上,超越了以前同類的著作。由於主編也注意到《七十士譯本》事實上是用希臘文表達了舊約希伯來文聖經的神學信念,因此我們在這套辭典中看到的不僅是希臘文個別字彙的意思,更是可以看到這些用詞在新舊約聖經中整體的脈絡,幫助我們更準確地明白神所說的話。在內容上,它更是收集了歐美聖經,特別是新約,研究的精華,可以做為我們個人研究的基礎。怪不得這套辭典近年已成為英語世界許多信徒和傳道者手頭一本重要的參考書。
感謝神,如今華神出版社花費了不少的人力和財力將這套辭典譯成中文,相信讀者們── 無論是傳道者,神學生或有心研讀新約的人,都會得益,在真道上更深地認識那創造天地並在耶穌基督裡施恩拯救的真神。
陳濟民
前中華福音神學院院長
本辭典總審校者
推薦序2
講道與查經的良伴
《新國際新約神學與釋義辭典》(New International Dictionary of New Testament Theology and Exegesis, NIDNTTE)這套辭典共五冊,很難得地獲得出版社及相關單位的支持,經過了四年的努力全部以中文翻譯出來。相信它將會成為信徒、神學生、傳道、牧師、神學工作者與神學院老師研究新約聖經時的好助手,也會是預備講道或查經時的良伴。尤其是牧師準備講章時,通常需參考許多的註釋書,進而發現經文中有註釋書特別標注出來的重要希臘字,這時若想要進一步了解該字的字義和神學,就可以根據希臘文字母從NIDNTTE查到更豐富、更進一步的資料。不僅如此,在這套辭典前四冊前面以「概念」編排的清單中(List of Concepts),提供了進一步同屬於這「概念」(語義域,Semantic Domains)的其他希臘字,以及該字所出現的?述脈絡,我們也因而認識到並沒有某個字可以獨攬整個概念。在同時參考語義概念內相關的其他字後,我們就能比較準確地了解新約作者對某個字的理解。
在諸多同時重視字與神學的辭典中,NIDNTTE是目前較新的一套,總共近八百個詞條,涵蓋了約三千個希臘字,由Moises Silva花了近八年的時間修訂、重寫而成,NIDNTTE的前一版是NIDNTT (New International Dictionary of New Testament Theology),它是德文版TBNT (Theologisches Begriffslexicon zum Neuen Testament, ed. H. Bietenhard, Lothar Coenen, and E. Beyreuther. 2nd ed.; 1970-71) 的英譯本。原德文版TBNT的詞條是根據語義域編排成「概念」,其英譯本NIDNTT也英譯「概念」來編排。新版的NIDNTTE的詞條則以希臘字之字母順序來排列(附G-K number和希臘文音譯)。詞條內容全面重寫並增加了一些最新的背景資訊和字義資料、現代學者的討論,詞條後面的參考書目包含1970年代當時尚未出版之工具如TLG, Louw-Nida, BDAG, NETS,也增加了不少新的研究著作資料。NIDNTTE雖少了原舊版以語義域編排的這項優勢,不過它仍然在每一冊的最前面提供了一個簡要的、以英文字母排序的「概念清單」(List of Concepts),藉以查閱與某一「概念」有關的所有希臘字。例如:第一冊第81頁(英文版)的概念條目,由 ” Weep” 到 ”Woman, Virgin, Wife, Widow”,其中在標題為 ”Wisdom/Folly, Philosophy” 之「概念」項下,可以看到還有九個希臘字觸及了這一概念,當我們研究Wisdom這個概念時,同時就更廣泛地了解到這個概念的幾乎每個面向。
NIDNTTE在每個詞條的內文編寫上,都先從希臘早期時代開始,然後是羅馬時代之世俗用法,接著是這個詞條在《七十士譯本》的使用,換言之,它探討每個字從用於翻譯希伯來文舊約時的意義,到新約作者們所依賴的定義。Silva這種編寫法追查從希伯來聖經、早期猶太文學、《七十士譯本》,來得出新約聖經用字的意義,使辭典在追?舊約和新約間的神學連續性時,避免了混淆某一個字所指的概念和它在上下文中的意思。詞條解釋的一部分是與該字配合的新約希臘文詞語(包含該希臘字的短語),以及新約作者賦予該詞語的神學意義(例如,huios到 huios tou theou, son of God的神學等)。有些神學或概念借用了希臘文用語時,Silva也考慮到當時希臘宗教的用法,將之與新約的用法,即二者的同與不同作出比較,然後在實際經文的語境中,決定它的意義和神學(例如, epiphaneia.),所以NIDNTTE不單研究一個希臘字的意思,也包括這些字對聖經神學的貢獻,這也是聖經神學研究的最好方式之一。第五冊則專門提供不同的索引,包括引用的一手資料、希伯來文/亞蘭文的中文翻譯的索引、希臘字的中文翻譯的索引,以及Strong’s number和Goodrick-Kohlenberger (G-K Number)的轉換表。
從事新約研究的人都知道字的重要,如果將段落比喻為一面牆的話,希臘文詞語仍是建構句子乃至?述段落的最基本磚塊,對神學的理解有重要的影響,NIDNTTE做為新約釋義研究的工具辭典,幫助我們從新約希臘文詞語來學習與該希臘文詞語相關的新約神學,除從語源學的角度做字義的研究和在神學上的使用外,也更了解到新約希臘文詞語所承載的神學。
然而NIDNTTE並不是要取代所有其他的辭典,包括舊版NIDNTT,因為每部辭典都有其著重點與特色。簡單來說,比較常用的幾部辭典如EDNT著重新約用字在其各種語境中使用的意義,並其對新約神學和釋義的貢獻,而TDNT 在神學概念上較廣泛,但不及NIDNTTE詳細,字義的研究方式則類似。與BDAG比較的話,則是字義研究方面類似(選字方面採與神學概念有關的字),但BDAG不作太多的神學概念闡釋。
華神出版社在苦心努力之下,相當難得地翻譯了這套辭典,筆者建議傳道人、牧師、神學生、神學工作者和老師,以及一般信徒都可以在書架上準備一套辭典,供作研經釋義、準備講道、研究查閱使用。閱讀英文無礙及熟練使用聖經研究軟體(如Accordance或Logos等)的人,購買嵌入式英文電子版也很好,它的資料有友善的超連結,當然期待將來若能將中文版整合進聖經軟體,則眾多的華人神學院及教會使用者將獲益更大,至於神學院圖書館則應將實體書列入必備典藏。
邱啟榮
台灣神學研究學院新約副教授
本辭典審校者
商品評價
目前沒有評價。