描述
大家看過知名樂團五月天【頑固】的MV嗎?
內容說的全是50幾歲中年阿伯的太空夢想,而【勇敢e Aukele】的譯者吳宗信,竟是【頑固】裡所講述的那位懷有大大的太空夢的中年阿伯。
台語文和火箭都是吳宗信的夢,無論是否成功,他都會拚命去做
上小學之前吳宗信認為台語就是一切,直到發現在學校不能講「方言」而本來會北京話的同學,就優先搶佔話語權,吳宗信鴨子聽雷,完全聽不懂,後來到了小學二年級才開竅,考試都拿班上第一名。
因為在家裡,只有台語才是爸媽認定的國語,這也是他總是用「mandarin」稱呼中文的原因,「我覺得所有語言攏係equal(平等),只是有沒有給它發揮的空間。」吳宗信用台語說這話時充滿自信,早已不是6歲時害怕站上講台的小男孩,他笑說,「要是以前有推甄,我一定考不上台南一中,更不用說台大機械系,口試那關肯定就被刷下來,我是去到美國唸書,頭腦才開始改變。」
1995年吳宗信拿到博士學位回台灣,在國家太空中心擔任副研究員,滿腔熱血的他決定要付諸行動,要為台灣做些事,隔年便和在網路上認識的「網友們」共同發起「5%台譯計畫」,以台語文作為主體寫作,翻譯世界名著,讓台灣人有機會用母語讀冊,會員每個人可以選擇將每月收入的5%作為出版基金,或是每天花5%的時間翻譯,吳宗信利用午休的時間翻譯,到最後發現付出的時間成本根本超出預期,「 那時候都是熱血青年,不自量力。」
他共翻譯2本書,其中一本是夏威夷神話故事《勇敢ê Aukele》,描述一位原住民Aukele發生的冒險故事,「台灣、紐西蘭、夏威夷都使用南島語系,說Aukele的故事,也代表是在講台灣原住民的故事。」為此吳宗信還把筆名取為「TaiBunun」,Tai代表「台灣」,Bunun則是布農族語的「人」,合起來就是「台灣人」。
「5%台譯計畫」立意良好,可惜計畫只執行了三年就停,一來是當初希望爸爸媽媽能在睡前念給小朋友聽,「我們想得太天真了」,90年代的台灣社會,夫妻倆賺錢都沒時間了,哪還有心力說床前故事,再加上最後也沒有出版社願意幫他們出書,銷量也不是挺好,出到第13本不得已只好將計劃喊卡,吳宗信搖搖頭說,「現在想起來,年輕時真是一身憨膽。」
不過也只有憨膽的人才敢做夢,後來的吳宗信回歸到理工男的領域,陸續做過許多夢,一個夢破碎了他再吹起另一個泡泡,也沒理會週遭人的冷嘲熱諷和看衰,他的夢越做越大,「做火箭係我ㄟFinal shot!」
即使5%台譯計畫沒在進行,但只要是和學生開會,吳宗信多半都用台語討論,桌上還擺著《台文通訊》,吳宗信說:「我只是台語文翻譯的一個過客,雖然沒有再做這個計畫,但我很關心,國家一定得用資源去支持台語文的發展!」
本文摘自
商品評價
目前沒有評價。